There are two writing systems in use for Mongolian. In Mongolia, the Cyrillic alphabet was used exclusively until recently and the two translations of LOTR published there were in this alphabet. In the Inner Mongolian region of Mainland China, the traditional Bichig alphabet is used and the translation of LOTR published there was in this alphabet. Mongolia has now begun a multi-year transition period to publish all public documents in both Cyrillic and Bichig. There are, at present, problems with presenting vertical Bichig text on-line prevent its use on this page except in the graphic below. This is described in more detail in the following paragraphs
Bichig Mongolian
The two other writing systems that are represented on this website that are typically written vertically (Traditional Chinese, Japanese) can both be written horizontally without rotating the characters. Mongolian Bichig, however, is always written vertically and does not have a horizontal option. However, Unicode has coded Bichig horizontally with the assumption that a text written horizontally would then be rotated 90 degrees clockwise in the final document. This, however, makes usage on the internet complicated for websites such as this one, where the banner text and page names for navigation must be horizontal. It also means that most on-line translators and bibliographical archiving programs must use the horizontal orientation.
There is, however, and additional problem with typing Bichig horizontally and then rotating it clockwise 90 degrees. When you type left-to-right, top-to-bottom and then rotate it 90 degrees, then you must read the text top-to-bottom, right-to left (as in Traditional Chinese and Japanese). However, Mongolian Bichig is read top-to-bottom, LEFT-to-RIGHT. There is no natural way to type horizontal Bichig and then rotate it into its proper reading order.
To the right you'll see (from left to right) the title for LOTR as a whole that I am using here and the titles for FR, TT, RK, and Hobbit as printed on the covers. Because Bichig is rarely found in Western Europe and the US, it is not supported by Google Translate or other common X to English on-line translators. That limits my ability to find some pieces of information that I use in this website, such as the actual name of the LOTR trilogy as a whole and transliterations of the titles.
In the bibliographic entries I have simply used the Cyrillic titles for the Bichig entries so that they can be read in every browser without difficulty. Eventually, as Bichig becomes standardized as an official language in Mongolia, the problems in browser capabilities will undoubtedly be rectified.
The image on the covers of the two FR volumes is a graphic from The Hobbit films and not from The Lord of the Rings films as the other cover art is.
Бөгжний Эзэн (Mongolian [Bichig]), purchased on-line from kongfz.com through superbuy.com in 2024 (paperback)
Tolkien, J. R. R., Бөгжний Эзэн, trans. by Wuyunqimuge (Inner Mongolian Education Press, 2014), 1a, Бөгжний Барилдлага.
Хоббит (Mongolian [Bichig] [H]), purchased on-line from kongfz.com through superbuy.com in 2024 (paperback)
Tolkien, J. R. R., Хоббит, trans. by Wuyunqimuge (Inner Mongolian Education Press, 2018).
Cyrillic Mongolian
Бөгжний Эзэн (Mongolian [Cyrillic]), purchased on-line from Internom.mn, Ulaanbaatar in 2024, 2025 (hardback)
Tolkien, J. R. R., Бөгжний Эзэн, trans. by B. Amarbayasgalan (Monsudar, 2024), 1, Бөгжний Барилдлага. ISBN: 978-9919-28-115-1
——, Бөгжний Эзэн, trans. by B. Amarbayasgalan (Monsudar, 2025), 2, Хоёр Аранга. ISBN: 978-9919-28-178-6
——, Бөгжний Эзэн, trans. by B. Amarbayasgalan (Monsudar, 2025), 3, Хаан Эргэж Ирсэн Нь. ISBN: 978-9919-28-247-9
This was one of the most recent languages to be added to my collection. I couldn't find a copy anywhere. Out of the blue in April of 2024, a Tolkien collector from Mongolia, Adiyasuren Jamiyandagva, contacted me by email after seeing the home page here where I (formerly) mentioned that I was only lacking a copy of the translation into Mongolian. He pointed me to the publisher of this brand new translation (FR just published in the last week of March 2024). I had ordered it within 24 hours (much less, actually) of his email.
There was a previous translation into Mongolian from Russian in 2009. The published version of this translation is very rare, but a complete 909-page pdf of the translation itself can be found at: scribd.com.