One of the most useful features of the Elrond's Library site is the list of links to acquiring the translations. I have included my own list to many sites where I have successfully acquired volumes for my collection.
I keep all of these organized in a Zotero bibliography, so that's the simple way I count them. In the list below, a "volume" is a single bound book, thus a one-volume LOTR counts has one volume, but a three-volume LOTR counts has three volumes. An "edition" is a single publishing group, so that both a one-volume LOTR and a three-volume LOTR count as one edition. At the present time there are a total of 1091 volumes in 602 editions from 71 different languages:
LOTR (FR/TT/RK): 767 volumes, 295 editions, 58 languages
Hobbit [H]: 125 volumes (+ 5 bound with LOTR), 123 editions, 56 languages (13 without LOTR translation)
Silmarillion [S]: 71 volumes (+4 bound with LOTR or Hobbit), 69 editions, 27 languages
Unfinished Tales [UT]: 16 volumes/editions, 11 languages
Book of Lost Tales [LT]: 24 volumes, 12 editions, 7 languages
Lays of Beleriand [LB]: 6 volumes/editions, 5 languages
Shaping of Middle-earth [SM]: 6 volumes/editions, 5 languages
Lost Road [LR]: 6 volumes/editions, 5 languages
Return of the Shadow [RS]: 5 volumes/editions, 4 languages
Treason of Isengard [TI]: 5 volumes/editions, 4 languages
War of the Ring [WR]: 4 volumes/editions, 3 languages
Sauron Defeated [SD]: 6 volumes/editions, 3 languages. NOTE: In Spanish translations, SD is divided into two volumes, El Fin de la Tercera Edad (The End of the Third Age) and La Caída de Númenor (The Fall of Númenor). The abbreviations that I use for this division are SD-ET and SD-FN. The Spanish translation of The Fall of Númenor edited by Brian Sibley is also called La Caída de Númenor and both are credited to J.R.R. Tolkien as author. They are distinguished by editor--SD-FN is credited to Christopher Tolkien and FN is credited to Brian Sibley.
Morgoth's Ring [MR]: 4 volumes/editions, 3 languages
War of the Jewels [WJ] : 3 volumes/editions, 3 languages
Peoples of Middle-earth [PM]: 2 volumes/editions, 2 languages
History of Middle-earth Index [HI]: 1 volume/edition, 1 language
History of the Hobbit [HH]: 1 volume/edition, 1 language
Children of Hurin [HN]: 10 volumes/editions (+1 bound with LOTR), 8 languages
Beren and Lúthien [BL]: 8 volumes/editions, 6 languages
Fall of Gondolin [FG]: 7 volumes/editions, 6 languages
Fall of Númenor [FN]: 2 volumes/editions, 2 languages
Nature of Middle-earth [NM]: 3 volumes/editions, 2 languages
Maps of Middle-earth [MM]: 1 volume/edition, 1 language
Complete Guide to Middle-earth [CG]: 3 volumes, 2 editions, 2 languages
Atlas of Middle-earth [AM]: 3 volumes/editions, 3 languages
Elvish Grammars [ZL]: 1 volume/edition, 1 language. These are grammars of Elvish in different languages. By their nature they are not translations from English, but written individually in every language they appear in.
Miscellaneous [ZZ]: 1 volume/edition, 1 language. These are works that are included in published boxed sets, but not credited to one of the Tolkiens and not translated into other languages.
The pages are arranged by the order of languages I use on my shelves. I start with English and move through the Indo-European languages most closely related to English (Germanic) to those that are the most distantly related to English (Indo-Aryan) (with geographic proximity to the British Isles resolving ties). The order moves through the non-Indopean languages roughly from west to east. Within languages the volumes are arranged by the order in which they were published. The Table of Contents contains lists by language name , by title in Unicode order, and by language family.
The collection is by no means complete and not every translation in every language is represented here. As of 19 February 2026, when the Urdu translation arrived, I now have at least one copy of LOTR in every language into which all or part of it has been translated and published (at least that I know about). While I have translations of The Hobbit in some languages that do not have a LOTR translation, that has never been a focus of my collection.
There are translations into two languages that have been printed, but are not included here--Esperanto, and Latin. Esperanto is an artificial language, and the Latin translation was only non-commercially printed.
The images throughout the website are scans of my copies. My current scanner is an inexpensive home multifunction printer/scanner so when the covers have foils, they don't scan well. If a cover looks "boring" and you can't see the art or text, that's often the reason. Some of the worst scans I have supplemented with a photo that shows the true colors.
One of the special treasures in my collection is a copy of the first published edition of the first translation (from 1957 into Dutch). Only 3000 copies of the first edition were printed and it was never printed in that form again. While the original dust jackets (on left) are not in good condition (thus halving its value on the collector market), this is still a treasure to me. I recently purchased and installed replica dust jackets (on right), but saved the originals for archival purposes.
Throughout the site I have referred to FR (The Fellowship of the Ring), TT (The Two Towers), and RK (The Return of the King). Tolkien did not think of his work as a trilogy, but as a single work divided into 6 numbered Books. When needed, I have referred to these six Books as "Books" (with a capital B). Some Japanese and Korean editions follow this pattern and publish each of Tolkien's Books as separate volumes rather than following the earliest English publication pattern which put two Books into each of three volumes. This three-volume pattern is the most common publishing standard, followed by the one-volume pattern. Some early Eastern European editions, such as the first Bulgarian and Russian editions, as well as French N, divided the six Books into two volumes. This pattern is not followed in 21st century editions, however. Some editions, such as Georgian B, have FR broken into two volumes. The Appendices are not always present, but when they are they are most commonly bound with RK. In some editions, such as Dutch E, German A, German F, and Japanese B, they are bound as a separate volume, but this is not common. A particularly interesting pattern is found in Russian L, where the Appendices are published as the Prologue to FR in the first of two volumes. In some of the latest volumes of the first Swedish translation, such as Swedish C, the Appendices are bound with three of Tolkien's minor works. At the bottom of the Table of Contents is a chart to illustrate the different publishing formats found in my collection.
Some one-volume Russian editions of LOTR also include The Hobbit, The Silmarillion, and, more recently, The Children of Húrin. These megavolumes are called Полная История Средиземья ("The Complete History of Middle-earth"). See Russian S [H S CH] and Russian U [H S].
When needed, I refer to the number of "volumes" as being the number of physical, individually-bound units in a particular edition. I use the term "edition" to refer to a single volume or set of volumes (from two through nine) that comprise a single published product.